태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.
ontown 바로가기

조선건국이래로 600년 동안 우리는 권력에 맞서서 권력을 한번도 바꿔보지 못했습니다.

비록 그것이 정의라 할지라도, 비록 그것이 진리라 할지라도 권력이 싫어하는 말을 했던 사람은,

또는 진리를 내세워서 권력에 저항했던 사람은 전부 죽음을 당했던,

그 자손들까지 멸문지화를 당하고 패가망신 했습니다. 

한국에서 부귀영화를 누리고자 하는 사람은

모두 권력에 줄을 서서 손바닥을 비비고 머리를 조아려야 했던 , 

그저 밥이나 먹고 살고 싶으면

세상에서 어떤 부정이 저질러져도

어떤 불의가 눈앞에서 벌어지고 있어도

강자가 부당하게 약자를 짓밟고 있어도

모른척하고 고개 숙이고 외면했던

눈감고 귀를 막고 비굴한 삶을 사는 사람만이

목숨을 부지하면서 밥이나 먹고살수 있었던 우리 600년의 역사 

제 어머니가 제게 남겨주었던 제 가훈은

"야 이놈아 모난 돌이 정맞는다. 바람부는 대로 물결치는 대로 눈치 보면서 살아라"

80년대 시위하다가 감옥 간 우리의 정의롭고 혈기 넘치는 우리 젊은 아이들에게

그 어머니들이 간곡히 타일렀던 그들의 가훈은

"야! 이놈아 계란으로 바위치기다. 그만 둬라. 너는 뒤로 빠져라." 

이 비겁한 교훈을 가르쳐야 했던 우리 600년의 역사,

이 역사를 청산해야 합니다. 

권력에 맞서서 당당하게 권력을 한번 쟁취하는 우리의 역사가 이루어져야 만이

이제 비로소 우리의 젊은이들이

떳떳하게 정의를 이야기할 수 있고

떳떳하게 불의에 맞설수 있는

새로운 역사를 만들어 낼수 있습니다.

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/207 관련글 쓰기

ontown 바로가기

 

동영상의 이현 선생님의 선배라는 사람은 보도지침 사건의 "김주언 기자"인듯 합니다.



보도지침


제5공화국 시절 정부가 언론통제를 위해 각 언론사에 시달하던 지침. 
 
제5공화국 시절 문화공보부 홍보정책실에서 거의 매일 각 언론사에 기사보도를 위한 가이드라인인 보도지침을 작성하여 은밀하게 시달하였는데, 이를 통해 정부는 언론을 철저히 통제하였다. 1986년 9월, 해직된 언론인들이 만든 단체인 민주언론운동협의회(언협)가 《말》지를 통해 폭로함으로써 처음 알려졌다. 
1986년 《말》지 9월호에는 당시 한국일보의 김주언 기자가 제공한 자료를 바탕으로 1985년 10월부터 1986년 8월까지 문화공보부가 각 언론사에 시달한 보도지침 584건을 폭로하였다. 이 사건으로 《말》지의 발행인 김태홍 언협 의장과 신홍범 실행의원, 김주언 기자가 국가보안법 위반 및 국가모독죄로 구속되었다.  

보도지침에서는 ‘가, 불가, 절대불가’ 등의 구분을 통해 각종 사건이나 상황, 사태 등의 보도여부는 물론 보도 방향과 내용, 형식까지 구체적으로 결정해 시달함으로써 사실상 언론의 제작까지 정부기관이 전담하는 기이한 현상이 벌어졌다. 보도지침에 충실하게 따랐던 언론사는 취재한 기사의 비중이나 보도가치와는 상관없이 신문·잡지를 발행함으로써, 대중조작이 끊임없이 되풀이되었다.  

전두환이 이끄는 신군부는 계엄하인 1980년 11월의 언론기관통폐합에 이어 12월 언론기본법을 제정하여 언론통제의 기초를 마련하고, 일상적으로 언론을 통제하기 위해 계엄하의 언론검열단을 대체할 수 있는 새로운 조직으로 문화공보부 산하에 홍보조정실을 신설하였다. 그러나 홍보조정실은 형식적인 부처로, 후에 밝혀진 바에 의하면 사실상 보도지침 등의 모든 언론에 대한 내용은 대통령 정무비서실에서 결정되어 통보되었다고 한다.





용산 참사에서 보여진 현 정부의 행태



기사 원문
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0001070388&PAGE_CD=N0000&BLCK_NO=3&CMPT_CD=M0006&NEW_GB



스스로 반성하여 바르지 못하면  

갈관박(褐寬博, 신분이 낮은 사람)도 두렵고,  

스스로 반성하여 곧으면 천만인도 두렵지 않다.  

이것이 참된 용기인 것이다.  

맹자



저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/203 관련글 쓰기

ontown 바로가기


 사진 출처 http://sephia.tistory.com/


 

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/202 관련글 쓰기

ontown 바로가기
저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/201 관련글 쓰기

ontown 바로가기
저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/200 관련글 쓰기

ontown 바로가기

당신의 유머와 미소를
동영상으로밖에 다시 볼 수 없어 안타깝습니다.
당신의 미소,
지켜드리지 못해 죄송합니다.
편히 쉬십시오.

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/199 관련글 쓰기

ontown 바로가기
저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/198 관련글 쓰기

  1. Subject: 노무현 대통령

    Tracked from 라영씨이야기 2009/05/23 15:57  delete

    최초로 공개되는 청와대 그 속에 사는 대통령의 일상이 공개된다 대통령 관저, 카메라에 찍힌 담배와 라이터얼른 숨기는 노무현 전 대통령걸렸음.....;;1월 1일, 신년 조찬이다. 이 분은 잘 모르겠고 TV에서 많이 보던, 대통령 대변인음식을 가져다 주는 사람의 손을 오염도 검사를 한다. 1500미만일 경우만 서빙가능쉴틈없이 빡빡한 일정이 사이에 수 많은 문제를 판단하고 결정을 내리기 위해선 스스로 정보를 모아야 한다.그래서 인지 대통령의 서재에는...

ontown 바로가기


한 궁수가 두 제자와 함께 숲에 갔다.
두 제자는 화살을 쏠 준비를 하였다
그때, 스승이 그들을 중단시키고 무엇이 보이는지 설명해 보라고 했다

첫번째 궁수는
'위로 하늘,구름이 보이고,
밑으로는 들판,풀밭이 보입니다
숲에는 참나무, 밤나무, 소나무, 포플러, 단풍나무가 있고,
그 나무의 가지도 보입니다. 그리고 또... '

스승은 그의 말을 중단시키고 이렇게 말했다
'활을 내려 놓아라, 너는 오늘 쏠 준비가 되지 않았다'

두번째 제자에게 물었다
'너는 무엇이 보이느냐?'
'과녁 중앙에 있는 점 밖에 아무것도 안 보입니다'
'그러면 화살을 쏘거라'
화살은 과녁의 정중앙에 바로 꽂혔다 .

둘의 차이는 바로 포커스였다.

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/127 관련글 쓰기

ontown 바로가기

오늘(1월 15일)은 마틴 루터 킹 목사가 태어난 날입니다.

이런 날에 그의 연설문을 한 번 숨죽여 들어보는 것도 좋은 기회가 될 것이라 생각하여 연설 영상과 연설문 내용을 올려봅니다.


마틴 루터 킹(Martin Luther King, Jr) 
출생: 1929년 1월 15일 (미국)
사망: 1968년 4월 4일 (암살)
학력: 보스턴대학교 철학 박사
수상: 1964년 노벨 평화상(비폭력 저항 운동)
경력: 1957년 남부 그리스도교도 지도회의(SCLC) 결성
        1955년 12월 '몽고메리 버스 보이콧 투쟁' 지도
        1954년 미국 몽고메리 침례교회 목사


 1963년 8월 28일 "I have a dream" 연설




  

I have a dream


I'm happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.


저는 우리나라 역사상 자유를 위한 가장 위대한 시위가 있었던 날로서 역사에 기록될 오늘에 여러분과 함께 하게 되어 기쁩니다.


Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.


100여 년 전, 오늘 우리가 서있는 상징적 그림자의 주인공인 위대한 미국인(링컨을 말함)은 노예 해방 선언에 서명했습니다.


This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.


이 중대한 법령은 사람을 쇠잔하게 하는 불공평의 불꽃 속에 지친 수백만의 흑인 노예들에게 커다란 희망의 신호 등불로 다가왔습니다.


It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.


그것은 속박의 오랜 밤을 몰아낼 즐거운 새벽으로 다가왔습니다.


But one hundred years later, the Negro still is not free.


하지만 100년이 지나서도, 흑인들은 여전히 자유롭지 못합니다.



One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.


100년이 지났어도, 흑인의 삶은 여전히 격리의 족쇄와 차별의 사슬로 인해 몹시 부자유스럽습니다.


One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.


100년이 지났어도, 흑인은 물질의 번영이라는 광대한 대양의 한가운데 있는 어느 한 고립된 빈곤의 섬에서 살아가고 있습니다.



One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.


100년이 지났어도, 흑인은 여전히 미국의 후미진 곳에서 고통 받고 있으며, 비록 자신들의 땅에 있지만 마치 유배자인 것처럼 느끼고 있습니다.



And so we have come here today to dramatize an shameful condition.


그래서 오늘 우리는 이 끔찍한 상황을 생생히 나타내기 위해 이곳에 왔습니다.



In a sense we have come to our nation's capital to cash a check.


어떤 의미에서는 우리는 수표를 현금으로 바꾸기 위해 우리나라의 수도에 왔습니다.


When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.


우리 공화국의 건국자들이 위대한 헌법과 독립 선언서를 작성하였을 때, 그들은 모든 미국인들이 물려받게 될 확실한 약속어음에 서명하였습니다.


This note was a promise that all men yes, black men as well as white men, would be guaranteed the inalienable Rights of Life, Liberty, and the pursuit of happiness.


이 약속어음은 모든 사람은 빼앗을 수 없는 삶, 자유, 행복추구권을 갖는다는 약속이었습니다.


It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.


오늘날, 미국은 유색 인종이 관여되어 있는 한은 이 확실한 조항을 불이행하여 왔다는 것은 명백한 사실입니다.


Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds."


이 신성한 책임을 존중하기는커녕, 미국은 흑인들에게 "자금 부족"이라고 쓰여서 다시 돌아온 불량 수표를 나눠주었던 것입니다.


But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.


하지만 우리는 정의의 은행이 파산하였다는 것을 믿을 수가 없습니다.



We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.


이 나라의 '기회'라는 커다란 금고에 재원이 부족하다는 것을 받아들일 수가 없습니다.



So we have come to cash this check - a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.


그래서 우리는 이 수표(청구만 하면, 풍족한 자유와 정의의 보호를 가져다줄 수표)를 환전하기 위해 온 것입니다.



We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.


또한 우리는 현재의 급박함을 미국에 상기시켜 주기 위하여 이 신성한 땅에 온 것입니다.



This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.


지금은 논쟁을 냉각시키기 위한 겉치레에 빠지거나 점진주의라는 안정제를 취할 때가 아닌 것입니다. 유유자적하는 쾌락에 빠지거나, 점진주의의 진정제를 복용할 시간이 없습니다.



Now is the time to make real the promises of democracy.


지금은 민주주의에 대한 약속을 실현해야 할 때입니다.



Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.


지금은 차별의 어두컴컴하고 황폐한 계곡에서 빠져나와 인종적 정의의 양지로 올라가야 할 때입니다.



Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.


지금은 조국을 인종적 불평등이라는 모래 구덩이에서 건져내어 형제애라는 견고한 초석위에 세울 때입니다.



Now is the time to make justice a reality for all of God's children.


지금은 모든 하나님의 자식들에게 정의를 실현해야 할 때입니다.



It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.


국가가 위기의 순간을 간과하고, 흑인차별문제를 과소평가하는 것은 치명적일 것입니다.


This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.


흑인의 합법적인 불만이라는 더위에 가득찬 여름은 자유와 평등이라는 상쾌한 가을이 오기까지는 사라지지 않을 것입니다.



Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.


(지금의)1963년은 끝이 아니라 시작입니다.



And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening, if the nation returns to business as usual.


혈통을 져버리고 지금 만족해하는 흑인들은 국가가 정상으로 될 경우 그들의 무례한 행동에 대하여 깨우치기를 바랍니다.



There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.


흑인이 시민권을 받기 전까지는 미국에서 우리의 휴식이나 평안함은 있을 수 없습니다.



The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.


혁명의 회오리바람은 정의가 구현될 때까지 국가의 기초를 흔들 것입니다.



But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.


정의의 궁전으로 인도하는 입구에 서 있는 나의 사랑하는 여러분께 드릴 말씀이 있습니다.



In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.


우리의 정당한 지위를 얻는 과정에서 우리는 불법행위에 따른 범법자가 되어서는 안됩니다.



Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.


비통과 증오의 잔에서 흘러내린 물로써 자유를 향한 우리의 갈증을 풀려고 하지맙시다.


We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.


위풍과 질서를 유지하면서 우리는 투쟁을 영원히 해야만 할 것입니다 .



We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.


우리의 창조적인 저항이 육체적인 소동으로 타락하지 않게 해야만 합니다.


Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.


또다시 강조하건데 우리는 영혼의 힘과 육체적 힘을 겸비한 위풍당당한 모습이어야 합니다.



The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.


흑인사회에 몰아친 놀라운 새로운 투지가 모든 백인들(오늘 이 자리에 참석한 것처럼 수많은 백인이 우리의 형제이지만)의 불신으로 이어지지 않게 해야 하며 오늘 이 자리의 참석으로 증명되듯, 많은 우리의 백인형제들은, 그들의 운명이 우리의 운명과 맺어져 있음을 깨달았습니다.



They have to come to realize that freedom is inextricably bound to our freedom.


그들의 자유가 우리의 자유와 떨어질 수 없게 묶여져 있음을 그들은 깨닫게 되어야 합니다.



We cannot walk alone.


우리는 홀로 걸어갈 수 없습니다.


And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead.


우리는 걸으면서 언제나 행진에 앞장설 것을 맹세해야 합니다.


We cannot turn back.


우리는 되돌아 갈 수 없습니다.



There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"


인권운동가들에게 다음과 같이 묻는 사람들이 있습니다, "언제쯤 당신들은 만족하겠느냐?


We can never be satisfied as long as the Negro is the victim or the unspeakable horrors of police brutality.


우리는 절대 만족할 수 없습니다, 흑인들이 경찰들의 만행에 아무런 말도 할 수 없는 두려움의 희생자가 되는 한.



We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.


우리는 절대 만족할 수 없습니다, 우리의 몸이 여행의 피곤으로 무거울 때 고속도로의 모텔과 시내의 호텔에서 잠자리를 얻지 못하는 한.



We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.


우리는 만족할 수 없습니다, 흑인들의 이주의 권리가 (그저) 작은 구역에서 큰 구역으로의 이동인 한.



We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for white only."

우리는 절대 만족할 수 없습니다, 우리의 어린이들이 자존심을 박탈당하고 "백인 전용"이라 쓰여진 문구에 자신들의 존엄성을 강탈당하는 한.



We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.

우리는 만족할 수 없습니다, 미시시피의 흑인들이 투표조차 할 수 없고 뉴욕의 흑인들이 투표할 대상이 없다고 믿는 한.


No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.


절대로, 절대로, 우리는 만족하지 않습니다. 정의가 강물처럼 흘러내리고 정직이 급류처럼 흘러내릴 때까지 만족하지 않을 것입니다.



I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.


여기에 온 많은 사람들이 시련과 크나큰 고통 때문에 참여한 것에 대하여 저는 주목하고 있습니다.



Some of you have come fresh from narrow jail cells.


여러분 중 일부는 좁은 감방으로부터 밖으로 나왔습니다.



And some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.


여러분 중 일부는 자유에 대한 요구가 학대의 폭풍에 의해 유린당하고 공권력의 만행이란 바람에 비틀거리게 했던 곳에서 왔습니다.


You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.


창조적인 고통의 베테랑들이십니다. 여러분은. 영원한 고통이 상환될 수 있다는 신념을 갖고 일해 나가십시오.



Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.


돌아가십시요, 알라바마로, 남부 캘리포니아로, 조지아로, 루이지애나로, 북부 도시들의 빈민가와 흑인거주지로, 어떻게든 지금의 이 상황이 변화될 수 있다는 그리고 변화될 것이라는 인식을 갖고서 돌아가십시요.



Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.

절망의 계곡에서 몸부림치지 말자고, 나의 친구들이여, 나는 오늘 여러분께 말합니다.


And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.


그래서 우리가 오늘과 내일의 역경을 만나게 된다고 할지라도, 나는 아직도 꿈이 있습니다.



It is a dream deeply rooted in the American dream.


아메리카드림에 깊은 뿌리를 박은 그런 꿈 말입니다.



I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed, "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."


나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 이 나라가 일어나 "모든 사람은 평등하게 태어났다"라는 진실을 우리는 자명으로 유지한다"라는 이 나라 강령의 참뜻대로 살아가는 날이 있을 것이라는 꿈이 있습니다.



I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.


나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 조지아주의 붉은 언덕 위에서 노예들의 후손들과 노예소유주들의 후손들이 형제애의 식탁에서 함께 자리할 수 있을 것이라는 꿈이 있습니다.



I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.


나에게는 꿈이 있습니다, 부정과 억압의 열기로 찌는 듯한 미시시피주 조차도 언젠가는 자유와 정의의 오아시스로 바뀔 것이라는 꿈을 저는 가지고 있습니다.



I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.


나에게는 꿈이 있습니다, 나의 4명의 어린 아이들이 언젠가는 그들의 피부색이 아니라 그들의 개별성에 의하여 판단되는 나라에서 살게 될 것이라는 꿈을 가지고 있습니다.



I have a dream today.


오늘 나에게는 꿈이 있습니다.



I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification", one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.


나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 사악한 인종차별주의자들이 있는 알라바마주, 연방정부의 법과 조치를 따르지 않겠다는 발언을 내뱉는 주지사가 있는 알라바마주, 언젠가는 바로 그 알라바마주에서, 어린 흑인 소년들과 어린 흑인 소녀들이, 어린 백인 소년들과 어린 백인 소녀들과 형제자매로서 손을 맞잡을 수 있을 것이라는 꿈이 있습니다.


I have a dream today.


오늘 나에게는 꿈이 있습니다.


I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.


나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 모든 골짜기들은 메워지고, 모든 언덕과 산들은 낮아지고, 거친 곳은 평평해지고, 굽은 곳은 펴지고, 하나님의 영광이 나타나고, 모든 사람들이 다같이 그 영광을 보게 될 것이라는 꿈이 있습니다.



This is our hope. This is the faith with which I return to the South.


이것이 우리의 희망입니다. 이것이 나의 신념이며 그것을 가지고 저는 남쪽으로 가겠습니다.



With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.


이러한 신념을 가지고 우리는 절망의 산을 깎아서 희망의 반석을 만들 것입니다.



With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.


이러한 신념을 가지고 시끄러운 이 나라의 불협화음을 형제애의 아름다운 교향곡으로 변화시킬 수 있을 것입니다.



With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.


이러한 신념을 가지고 같이 일을 할 수가 있으며 같이 기도하고, 같이 투쟁하고, 같이 감옥에 가며, 자유를 위해 같이 일어설 수 있는 것입니다. 언젠가 자유를 얻을 수 있는 것을 알고 말입니다.



This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."


이날은 하나님의 모든 자녀가 "나의 조국, 당신의 자유의 즐거운 땅 을 노래해, 나의 아버지가 묻힌 땅, 순례자의 긍지가 있는 땅, 모든 산에서 자유가 울리는 그런 땅 "이라는 새로운 의미의 노래를 부를 수 있을 것입니다.



And if America is to be a great nation this must become true.


미국이 위대한 국가가 되고자한다면 그것은 당연히 이루어 져야합니다.



And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.


그래서 뉴햄프셔주의 경이로운 언덕으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 뉴욕의 거대한 산맥들로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 펜실베니아주의 높다란 엘리게니산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 콜로라도주의 눈덮인 록키산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 캘리포니아주의 굽이진 비탈로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.



But not only that Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.


그것 뿐만이 아닙니다. 조지아주의 스톤산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 테네시주의 룩아웃산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 미시시피주의 크고 작은 모든 언덕으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 모든 산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.



And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,


"Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"


이렇게 될 때, 우리가 자유의 종이 울려 퍼지게 할 때, 우리가 모든 마을과 촌락, 모든 주, 모든 도시에서 종이 울리게 할 때 우리는 하나님의 자녀들이, 흑인과 백인이, 유태인과 이방인이, 신교도와 구교도가 손에 손을 잡고 그 옛날 흑인영가(흑인들의 정신이 깃든 찬송가)를 할 날을 앞당길 수 있게 됩니다.


"자유를 얻었다. 드디어 자유를 얻었어. , 전지전능한 하나님 감사합니다. 우리는 결국 자유를 얻고야 말았습니다."




우리말 번역 전문만 읽어 보기

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/123 관련글 쓰기

ontown 바로가기


그들이 처음 왔을 때(First they came...) - 마르틴 니묄러(Martin Niemöller)

나치는 우선 공산당을 숙청했다.
나는 공산당이 아니었으므로 침묵했다.

그 다음엔 유대인을 숙청했다.
나는 유대인이 아니었으므로 침묵했다.

그 다음엔 노동조합원을 숙청했다.
나는 노동조합원이 아니었으므로 침묵했다.

그 다음엔 가톨릭 교도를 숙청했다.
나는 개신교도였으므로 침묵했다.

그 다음엔 나에게 왔다.
그 순간에 이르자,
나서 줄 사람이 아무도 남아 있지 않았다.



마르틴 니묄러(Martin Niemöller)
(1892.01.14~1984.03.06)
20세기 독일 신학자.
아돌프 히틀러와 나치 정권을 비판하였다.
그의 비판 수위가 높아지자 나치는 니묄러를 체포하였고
다하우 집단 수용소에 수감하였다.
그는 처형되기 직전에 미군에 의해 목숨을 구하였다.





원문

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.



영어 번역


When the Nazis came for the communists,

I remained silent;
I was not a communist.

When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.

When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.

When they came for the Jews,
I remained silent;
I was not a Jew.

When they came for me,
there was no one left to speak out.
 



미국 홀로코스트 메모리얼 박물관(Holocaust Memorial)의 비석에 새겨진
마르틴 니묄러의 시


요즘 자주 생각나는 글이라서 포스팅해봅니다.




저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

Trackback Address >> http://joyakdol.com/trackback/45 관련글 쓰기